Much has been written in recent days about the CJEU's decision in the
so-called Safe Harbour case C362/14 involving personal data. To most
IP fans, 'safe harbor' (especially the American spelling of it) means
something completely different, namely the degree of immunity from
litigation afforded to internet service providers of various types by
section 512 to the US Copyright Act 1976 and Articles 12 to
15 of the EU eCommerce Directive 2000/31/EC. Neither of these pieces
of legislation actually uses the term safe harbour (the EU Directive
prefers the near simile 'mere conduit') yet we, laymen and lawyers
alike, instantly recognise what it refers to. It is a shorthand way
of referring to a set of circumstances and conditions which are
intended to lead to a particular legal outcome. I was tempted to
write 'certainty' but that would have been foolhardy.
We rely on such
shorthand phrases to make day to day discourse easier, but this
facility is easily undermined when the same phrase gains currency in
an entirely different sphere, as with the data protection example
already quoted. There are a number of other examples where this
duality can cause confusion, such as 'public domain' and 'derivative
work' to name but two of them. These words can lack any legal
definition, and indeed are often used in place of legal concepts too
complex to be defined in a single sentence, hence their value as
shorthand tags.
Public Domain
Public domain is
probably one of the most pernicious phrases of this type. Its more
general meaning of something which is accessible by the public can
lead to the mistaken belief that such information or work is
therefore also freely available to be copied. The classic type of
example is "I found it using Google, so it's OK to use this
image as it's in the public domain". This situation is not
helped by the fact that, in an IP context, the more legally correct
'not copyright protected' is something that anyone can say or write
in connection with a work without any legal consequence even if it is
untrue. The same situation is also not helped when legislation has
had the retroactive effect of restoring copyright to works which were
previously out of copyright, often in a less than transparent way.
Hence the concept of the public domain in the context of copyright
lacks certainty. Given that primary copyright infringement is a
matter of strict liability, it is strange that making a false claim
to copyright or a false claim that copyright no longer exists in a
work, are not sanctioned per se, while falsely attributing a work to an
author (section 84 CDPA) is one of the moral rights that
copyright law does see fit to protect. Arguably false statements like the former
might be actionable under the tort of deceit but proving intent
will rarely be easy, and in any case, the existence of a false
statement to the effect that copyright no longer exists (or is waived
to some degree by a false Creative Commons licence) will not be a
defence against a claim of primary infringement.
Derivative Works
Derivative as a means
of describing a work is equally problematic, but for different
reasons. In this case there is a legal definition under US Copyright
law (section 101) to cover a very wide range of subsidiary works
derived from an underlying work:
A “derivative work” is a work based upon one or more preexisting works, such as a translation, musical arrangement, dramatization, fictionalization, motion picture version, sound recording, art reproduction, abridgment, condensation, or any other form in which a work may be recast, transformed, or adapted. A work consisting of editorial revisions, annotations, elaborations, or other modifications which, as a whole, represent an original work of authorship, is a “derivative work”.
but in
most other jurisdictions there is no such corresponding legal meaning
yet the term is still used, often to mean much the same thing as in the USA, by those in
the UK or EU, because it is readily understood that the word means
something based on a pre-existing protected work. But nowhere in UK
or EU copyright law will you find the term 'derivative'. It is true that in the
2010 Systrans case (T-19/07) the General Court of the CJEU, perhaps unwisely, used the word (10
times) with this meaning, albeit in the context of software (the
Software Directive 2009/24 merely refers to "translation,
adaptation, arrangement or any other alteration ..") thus giving
the phrase slightly more legal weight than it had had previously. The UK's
Copyright Designs and Patents Act provides nothing so sweeping as the
US definition; the nearest equivalent being 'adaptation' (section 21) which only
applies to a very limited list of specific examples, and only
then for literary, musical and dramatic works. The lack of a
statutory application to artistic works means that the
courts have to decide this themselves, with varying results. Article
3 of the German Urheberrecht Gesetz also uses the word adaptation
(Bearbeitungen) but in a wider context than UK law. The Berne
Convention (Article 1) uses the term derivative works as a
sub-heading but has a fairly ambiguous description ('other
alterations') of what it encompasses. The EU Directives largely avoid
any direct definition of copyright works, let alone derivatives or
adaptations, leaving this to national legal frameworks.
Why does this lack of a
universally-accepted definition of 'derivative work' matter? The main
reason is that the worlds of derivative works, adaptations, fair use
(especially the transformative use part) and
fair dealing (parody/caricature/pastiche) all intersect. What's more there are different approaches to whether the relationship between the underlying work and derivative work, such as whether permission is required, that in turn can affect the question of originality in the derivative work. There is now a wide
variation between how the courts in the USA, UK and other EU member
states, along with the CJEU, interpret and apply the law in this area. As
far as harmonised copyright law is concerned, the EU generally is
still in the foothills of settled law on matters surrounding
derivative works, whereas in the USA there exists a large body of
caselaw around transformative use, albeit often with conflicting
outcomes, such that universally speaking, the term 'derivative' work
is far from precise and is heavily dependent on the jurisdictional
context.
Conclusion
As the internet becomes
ever more central to many infringement cases, this lack of uniformity
between the key players is, to put it mildly, unhelpful. Of course
this does not undermine the basic value of such shorthand terms such
as public domain, derivative work, or safe harbo(u)r in everyday
usage, but I suggest litigants-in-person, advocates and the courts
themselves should eschew their use in formal settings where this
leads to imprecision.
photo credit: MiNe-5DII_103-2751UG via photopin (CC BY 2.0 license)
1 comment:
... and my particular bugbear the misuse / misunderstanding of MFN (Most Favoured Nations)
Post a Comment