© Roland DG |
Despite the fact
that most will easily agree on the merits of such an exception, progress so far
has been sluggish. Last week WIPO reached an agreement on a timeline for completing the treaty,
(or instrument). Whilst this blogger can't disagree that WIPO is moving in the
right direction, it seems to be doing so excruciatingly slowly. An inter-sessional
meeting is to be held between 9 October and 19 November 2012. Then an extraordinary
General Assembly to be held in December 2012 to decide whether the visually
impaired issue is ready to move to a diplomatic conference in 2013.
The latest draft of the exception, SCCR/24/9, includes brackets around large portions of
text that are yet to be agreed, and on top of that, WIPO still has not decided whether
the visually impaired negotiations are intended to produce a treaty,
recommendations or a declaration. Five years of negotiation for a declaration
with no binding effect?
James Love,
director of Knowledge Ecology
International, has alleged that the EU and the US are blocking the treaty to
protect their publishing industries, and that they have been pushing for softer
guidelines or recommendations. This blogger completely understand why translation of a book into braille
infringes copyright, in the same way that translation into any language infringes
copyright. However when you consider that 90% of the
world's blind and visually impaired people live in developing countries, where
governments have not been able to acquire express permission from copyright
holders to translate their works into braille, you have to wonder what loss the
proposed exception would really cause EU and US publishers.
The statistics
are fairly shocking: "only some 5% of published books are ever made accessible
(in braille, audio, large print etc) in richer countries, and less than 1% in
poorer ones." Contrast this with the United
Nations Universal Declaration on Human Rights which says that:
Article 19: Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.
Article 19: Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.
Article 27 (i): Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the
community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its
benefits.
Of course the
Declaration on Human Rights is not the answer to everything, and publishers and
rightsholders are equally justified in relying on Article 27(ii), however Articles
19 and 27(i) highlight the importance of access to information for all.
Dan Pescod of the Royal National Institute
of Blind People has said that the Spanish organisation Once has well over 100,000 [translated] books
that it would like to send to Latin American countries, but which it can't because
of copyright. He went on to say that libraries in five Latin American countries
– Colombia, Nicaragua, Mexico, Uruguay and Chile – have fewer than 9,000 accessible
books between them.
Copyright is a hot
political issue, with both the EU and US giving it unprecedented attention. It
is not surprising that this attention is directed where there is money to be
made or lost: new technology, satellite broadcasting, social media and piracy. However
it is disappointing that more progress was not made last week, particularly
given that such a fundamental exception could have a huge impact both on the
lives of individuals and on the development of economies in poorer countries.
The conclusions of last week's WIPO meeting
are available here.
*For
those who are interested, braille, despite being a language, is not capitalised.
2 comments:
1) Braille is not a language. It is a writing system for a set of languages, which includes in some grades shorthand notation and contractions and encodings of common words. Text in the Braille system decodes to a specific language.
2) Therefore, conversion of a text into Braille is not translation, but transcription, since the language does not change.
3) I am not sure why the author makes a point of asserting that Braille should be set in lowercase. Braille is properly capitalised, despite the Guardian style guide's assertion, since it is a proper eponym, being the name of its originator. This follows the normal English rule. I am not quite sure why the Guardian Style Guide is doing this disservice to Louis Braille, who pioneered the concept of the tactile writing system that bears his name, but the OED certainly accords the word its proper capitalisation. We only tend to drop eponyms when the contribution of the individual concerned has ceased to be widely recognised, and I am far from sure that this has happened with Braille.
Thank you for the corrections. I wasn't sure whether Braille took a capital which is why I looked it up and was surprised when I found that it does (according to some sources) not.
Post a Comment